改写 VS 翻译
改写总感觉原文对自己的干扰性太强, 一味的为追求不同而改,这样造成的速度也比较慢.Google翻译中文,然后再修改感觉还相对快一些,基本不用担心雷同,但是可能有些关键词就不太地道了。或者不能符合欧美人的口味。
大家怎么做的呢
已投:lol
机器翻译的肯定不能用啊
我不知道如果内容题材不涉及美国文化、生活习惯什么的,比如技术类,是不是可以搜中文的资料,然后翻译成英文。
阅读悦享 发表于 2013-9-1 13:20 static/image/common/back.gif
我不知道如果内容题材不涉及美国文化、生活习惯什么的,比如技术类,是不是可以搜中文的资料,然后翻译成英 ...
前提得是美国人认可的中国技术吧,有些可以,高科技,法律,医疗估计不行
还是改写算了吧。
改语法。保留基本意思:lol
楼主不要怪我说话赤裸,如果你能被原文影响的话,那说明你的英文还需要加强,因为在你改写的时候你就明白自己的目的是改写,如果你不能理解原作的意思并用自己的语言写出来的话,英语还有加强
页:
[1]