weekly report: Hangzhou ranked China’s ‘happiest city’
十大最幸福城市出炉 杭州最幸福大连最文明Tourists view lotus flowers in rainat the Wesk Lake in Hangzhou, capital of East China’s ZhejiangProvince, July 5, 2006. Lotus in the West Lake are in full blossom.
If you are seeking happiness in China, Hangzhou isthe place to go as the capital of Zhejiang Province topped a magazinepoll of more than 3 million citizens rating the country’s "10 happiestcities".
Shenyang, capital of Northeast China’s LiaoningProvince, finished runner-up in the poll conducted by Oriental Outlookmagazine, followed by the Zhejiang Province cities of Ningbo andTaizhou. Zhuhai and Zhongshan, both in South China’s GuangdongProvince, were fifth and sixth, respectively. Qingdao, in easternShandong Province, was the seventh.
Shanghai, the country’scommercial hub, ranked eighth, followed by the national capitalBeijing. Chengdu, capital of southwestern Sichuan Province, rounded outthe list.
The poll conducted by the Shanghai-based magazinewas carried out in early November under the administration of theXinhua News Agency, the China Association of Mayors and the ChinaPopulation Welfare Foundation. It asked people to name the city whereit was easiest to get a sense of happiness.
People could vote via text message, the Internet or by filling out a questionnaire.
A total of 35 cities were picked from the country’s 269 cities ascandidates in April, according to statistics released by the NationalBureau of Statistics and local government work reports.
Employment, income, social security, housing, medicare, environment andeducation, as well as the intensity of work pressure and relationsbetween individuals and individual and society, were the major indicesfor selecting the happiest cities, according to the organizingcommittee.
Meanwhile, Dalian in Liaoning Province, is namedas the best-mannered city. Shenzhen is the city with most rapiddevelopment. Tianjin, the municipality directly under the CentralGovernment, is the most secure city. And Changsha is regarded as thecity with “the most happiness of entertainment.”
去哪里寻找幸福?杭州应该是最理想的去处。据一家杂志对300多万人开展的一项民意调查显示,浙江省省会杭州荣登中国“十大最具幸福感城市”排行榜之首。
该项由上海《瞭望东方周刊》开展的调查表明,辽宁省省会沈阳为第二大“最幸福城市”,其次是浙江省的宁波和台州。广东省的珠海和中山分别位居第五和第六;山东省的青岛名列第七。
中国商业中心上海名列第八,其次是首都北京。四川省省会成都位居第十。
该项于本月初开展的调查是在新华社、中国市长协会和中国人口福利基金会的共同监督下进行的。调查要求人们投票选出他们心目中最具幸福感的城市。
投票方式包括发手机短信、登录网站及填写调查问卷。
据国家统计局及地方政府工作报告公布的统计数据,于今年四月启动的初选共从269个城市中筛选出了35个城市。
据活动组委会介绍,此次最幸福城市评选的主要依据包括:就业、收入、社会治安、住房、医疗保障、环境、教育、工作压力、社会成员的关系及个人与社会的关系等。
此外,大连被评为“举止最文明的城市”,深圳被评为“发展速度最快的城市”;天津被评为“最安全的城市”,而长沙则是“最具娱乐幸福感的城市”。
英女王跻身“全球最具魅力女性”排行榜
Vogue says Queen Elizabeth II among world’s most glamorous
Queen Elizabeth on Monday joined super models Kate Moss and NaomiCampbell and her screen alter-ego Helen Mirren on British VogueMagazine’s list of the world’s most glamorous women.
Click for more photos
At the age of 81, Queen Elizabeth on Monday joined super models KateMoss and Naomi Campbell and her screen alter-ego Helen Mirren onBritish Vogue Magazine’s list of the world’s most glamorous women.
"It’s a great compliment. She has a very practical approach to fashionand a great sense of occasion," a Buckingham Palace spokeswoman toldreporters.
The style bible said in its December "glamour"edition that the 81-year-old monarch was "as glamorous in her broguesand headscarf in Balmoral (her Scottish Highland retreat) as she iswearing the crown jewels".
"Glamour is about how you wear something, not about what you wear," it added.
"You can’t buy glamour, and you can’t fake it.”
Kate Moss is reported to have told her once at a Buckingham Palacereception "I love the stuff you wear. You have great fashion sense."
Veteran fashion designer Hardy Amies, who spent half a centurydressing the monarch and died in 2003 at the age of 93, once said: "TheQueen is very demanding. She knows exactly what she wants. She wantsher clothes to be friendly.”
Oscar-winning actress HelenMirren, 62, who played her in the film "The Queen", was praised for herpoise and being as "radiant as a lightbulb, sexy and talented... shedresses perfectly, too".
The real queen celebrates 60 yearsof marriage to her husband Prince Philip later this month and nextmonth becomes the oldest reigning monarch in British history.
本周一,英国《时尚》杂志“全球最具魅力女性”排行榜出炉,81岁的英国女王伊丽莎白二世与超级名模凯特•摩丝、纳欧米•坎贝尔,以及她的扮演者海伦•米伦一起荣登该榜。
白金汉宫的一位女发言人在接受记者采访时说:“这对女王来说是个很高的赞誉。女王十分注重不同场合的服饰搭配,她总能将时尚与实际完美地结合起来。”
该排行榜将在《时尚》杂志12月号中公布。《时尚》杂志评论说,81岁的女王“在巴尔莫拉宫(女王的苏格兰高地宅邸)戴着头巾、脚踏翻毛皮鞋的形象与戴着王冠时一样魅力十足”。
“所以,魅力不在于你穿什么,而在于怎么穿。”
“魅力是买不到、也装不出来的。”
据悉,凯特•摩丝曾在白金汉宫的一次宴会上对女王说:“我很欣赏女王陛下的穿戴。您有很强的时尚感。”
资深时装设计师哈蒂•艾米斯担任女王的“御用设计师”达半世纪之久,她曾说:“女王的要求很高。她很清楚自己想要什么。她希望自己的着装让人感到亲切。” 2003年,哈蒂去世,享年93岁。
奥斯卡影后、62岁的海伦•米伦在电影《女王》中扮演了女王伊丽莎白二世。《时尚》杂志大赞她“优雅、性感、知性……光芒四射,穿着也十分得体。”
伊丽莎白女王将于本月末庆祝她与丈夫菲利浦亲王的“钻石婚”(结婚60周年),并将于下月成为英国历史上在位时间最长的女王。
页:
[1]