MCCAIN: I -- I don't think that Senator Obama understands that there was a failed state in Pakistan when Musharraf came to power. Everybody who was around then, and had been there, and knew about it knew that it was a failed state.
麦凯恩:我……我不认为奥巴马议员知道当穆沙拉夫上台时,就有一个(巴基斯坦的)省控制不了。所有当时在的人,去过那里的人,都知道那(边境地区)是一个不受控制的省。
But let me tell you, you know, this business about bombing Iran and all that, let me tell you my record.
但让我来告诉你,你知道的,关于说要轰炸伊朗还有(你谈到的)所有的那些,让我告诉你我的履历。
Back in 1983, when I was a brand-new United States congressman, the one -- the person I admired the most and still admire the most, Ronald Reagan, wanted to send Marines into Lebanon.
远在1983年,当时我是美国国会的新人,那位……那个我现在仍然最敬佩的人,罗纳德.里根(注:罗纳德·威尔逊·里根,美国第40任总统,1981年-1989年),想要派遣海军陆战队去黎巴嫩。
(注:1983年的黎巴嫩局势
1982年6月9日,叙利亚和以色列各出动一百余架飞机。以色列一举击落八十三架叙利亚飞机,摧毁了叙利亚部署在贝卡谷地和叙黎边界的导弹设施,使叙军遭到重大损失。
1982年12月,苏联加强了它在中东的活动,大力援助叙利亚,向它提供从未在它本土或华约国之外部署的萨姆——五防空导弹和 SC——2l导弹,并派去了七千多名军事和技术人员,使叙利亚军事力量迅速得到恢复和加强。
1983年10月23日和11月4日,美国和法国驻贝鲁特军队总部和以色列驻苏尔军队总部先后被炸,二百三十九名美国军人和数十名以色列士兵被炸死。
1983年11月,美国和以色列高层在一次美以首脑会谈中,决定对驻黎巴嫩的叙利亚军采取军事行动。
1983年12月2日,以色列出动飞机轰炸了叙利亚军队、巴勒斯坦游击队和德鲁兹民兵在黎巴嫩中部山区的阵地。
1983年12月4日,美国从它在黎沿海游弋的两艘航空母舰上出动二十八架飞机,轰炸了叙利亚军队在舒夫山区和贝鲁特——大马士革国际公路附近的阵地,使叙军遭到一些损失,美国三架飞机被击落。
1983年12月5日,美国军舰炮击了德鲁兹民兵的阵地。)
And I saw that, and I saw the situation, and I stood up, and I voted against that, because I was afraid that they couldn't make peace in a place where 300 or 400 or several hundred Marines would make a difference. Tragically, I was right: Nearly 300 Marines lost their lives in the bombing of the barracks.
而我看清了,我看清了当时的局势,于是我站起来投票反对了它(派兵去黎巴嫩的提议),因为我担心在那个地方,他们不能讲和,而300或者400或几百名士兵不能改变局势。悲剧性的是,我猜对了:几乎300名士兵在一次兵营的爆炸中失去了他们的生命。
And then we had Somalia -- then we had the first Gulf War. I supported -- I supported that.
然后就是索马里——之后是第一次海湾战争。我支持了——我支持了它。
I supported us going into Bosnia, when a number of my own party and colleagues was against that operation in Bosnia. That was the right thing to do, to stop genocide and to preserve what was necessary inside of Europe.
我支持派兵去波斯尼亚。当时许多共和党人和我的同僚们都反对在波斯尼亚的行动。但那是正确的行动,去阻止大屠杀,并保留欧洲内重要的(一个民族)。
(注:波斯尼亚,南斯拉夫中西部的一地区。7世纪塞族人定居于此,12世纪成为一个独立国家。1483年以后波斯尼亚被土耳其控制,后来被奥匈帝国吞并。)
I supported what we did in Kosovo. I supported it because ethnic cleansing and genocide was taking place there.
我支持我们后来在科索沃的行动。我支持是因为当时那里正在发生种族清洗和大屠杀。
And I have a record -- and Somalia, I opposed that we should turn -- turn the force in Somalia from a peacekeeping force into a peacemaking force, which they were not capable of.
而我的履历——在索马里,我反对把……把在索马里的维和部队变为调和部队。我们没有能力调和。
So I have a record. I have a record of being involved in these national security issues, which involve the highest responsibility and the toughest decisions that any president can make, and that is to send our young men and women into harm's way.
所以我有(相当的)履历,涉入了这些民族安全问题的履历。这些问题包括了任何一个总统的最高的责任和能做出的最艰难的决定——即,将我们的青年男女送入火海。
And I'll tell you, I had a town hall meeting in Wolfeboro, New Hampshire, and a woman stood up and she said, "Senator McCain, I want you to do me the honor of wearing a bracelet with my son's name on it."
我要告诉你们,我参加了新罕布什尔州汉普郡的沃尔夫保罗一次市民大会,当时一位妇女站起来说:“麦凯恩议员,我希望你能赏脸将这个手镯戴上,那上面有我儿子的名字”。
(注:新罕布什尔州:美国东北部一个州,位于佛蒙特和缅因之间。被认为是1788年最初十三个殖民地之一。于1603年首先被发现,17世纪20年代至 30年代来自马萨诸塞的殖民者在此定居,1741年成为一个独立的殖民地。新罕布什尔州是最先宣布脱离英国而独立并建立自己的政府(1776年1月)的一个殖民地。康科德是其首府,曼彻斯特是最大城市。人口1,113,915)
He was 22 years old and he was killed in combat outside of Baghdad, Matthew Stanley, before Christmas last year. This was last August, a year ago. And I said, "I will -- I will wear his bracelet with honor."
她的儿子叫马太.斯坦尼,22岁,在去年圣诞节前,死在了巴格达郊外的一次战斗中。具体时间是去年八月份。我说:“当然——我为戴着你的儿子的手镯而感到骄傲。”
And this was August, a year ago. And then she said, "But, Senator McCain, I want you to do everything -- promise me one thing, that you'll do everything in your power to make sure that my son's death was not in vain."
这就是去年八月发生的。然后她又说:“但是麦凯恩议员,答应我一件事——我希望你尽一切努力,尽你能力范围内的一切努力让我的儿子没有白白死去。”
That means that that mission succeeds, just like those young people who re-enlisted in Baghdad, just like the mother I met at the airport the other day whose son was killed. And they all say to me that we don't want defeat.
那意味着那个任务(伊拉克战争)的胜利,就像那些在巴格达延长服役期限的年轻人,就像另一天我在机场遇到的另一位失去儿子的母亲,他们都告诉我我们不能输。
MCCAIN: A war that I was in, where we had an Army, that it wasn't through any fault of their own, but they were defeated. And I know how hard it is for that -- for an Army and a military to recover from that. And it did and we will win this one and we won't come home in defeat and dishonor and probably have to go back if we fail.
在我参加过的一场战争中,当时我们的部队没有犯下任何错误,但却(由于错误的战略指挥而)遭到了失败。我知道那是多么的困难,对于部队还有军方,多么难以走出那阴影。而我们得赢这场战争(伊拉克战争),我们不能带着失败回家,我们不能蒙羞,而如果我们失败了,我们可能还不得不再回去。 |