OBAMA: Well, let me just make a closing point. You know, my father came from Kenya. That's where I get my name.
奥巴马:呃,让我最后指出一点来。你们知道,我的父亲来自肯尼亚。那也是我名字的来源。
(注:肯尼亚:非洲中东部国家,临印度洋。19世纪后期和20世纪初由英国控制,1963年独立。内罗毕是其首都和最大城市。人口15,327,061)
And in the '60s, he wrote letter after letter to come to college here in the United States because the notion was that there was no other country on Earth where you could make it if you tried. The ideals and the values of the United States inspired the entire world.
在60年代,他写了一封又一封的信,想要来美国上大学。这个观点是,地球上没有另外一个这样的国家,即只要你尝试就有收获。美国的理想和价值观鼓舞着整个世界。
I don't think any of us can say that our standing in the world now, the way children around the world look at the United States, is the same.
我不认为我们中的任何一个可以说,我们现在在世界上的地位,全世界的孩子们看待美国的态度还是一样的。
And part of what we need to do, what the next president has to do -- and this is part of our judgment, this is part of how we're going to keep America safe -- is to -- to send a message to the world that we are going to invest in issues like education, we are going to invest in issues that -- that relate to how ordinary people are able to live out their dreams.
而我们需要做的一部分,也就是下任美国总统必须得做的——这是我的判断中的一部分,这是一部分让美国安全的方法——就是——给全世界发布这样的消息:我们将投资于类似教育这样的领域,我们将投资于那些——那些与让每一个普通人梦想成真相关的领域。
And that is something that I'm going to be committed to as president of the United States.
而那是当我成为美国总统时要尽心做的。
LEHRER: Few seconds. We're almost finished.
主持人:(对麦凯恩)几十秒。我们就要结束了。
MCCAIN: Jim, when I came home from prison, I saw our veterans being very badly treated, and it made me sad. And I embarked on an effort to resolve the POW-MIA issue, which we did in a bipartisan fashion, and then I worked on normalization of relations between our two countries so that our veterans could come all the way home.
麦凯恩:吉姆,当我从(越南)监狱回来时,我看到我们的退伍兵待遇很差,这让我很伤心。我从事于解救我们的战俘和失踪人员的努力,我们以两党合作的方式来实施,之后,我致力于我们两国(美国和越南)关系的正常化,这样我们的俘虏能从远道回来。
(注:麦凯恩曾在越战中被俘。他的手臂曾被枪打穿,并被越南人吊起来打。)
I guarantee you, as president of the United States, I know how to heal the wounds of war, I know how to deal with our adversaries, and I know how to deal with our friends.
我向你保证,作为美国总统,我知道怎样治疗战争的伤口,我知道如何对待我们的敌人,我也知道如何对待我们的朋友。
LEHRER: And that ends this debate tonight.
主持人:今晚的辩论到此结束。
On October 2nd, next Thursday, also at 9:00 p.m. Eastern time, the two vice presidential candidates will debate at Washington University in St. Louis. My PBS colleague, Gwen Ifill, will be the moderator.
十月2号,下周四,同样晚上9点,东部时间,两位副总统候选人将在圣路易斯华盛顿大学进行辩论。我在公共广播公司的同事,格温.伊菲尔,将是主持人。
For now, from Oxford, Mississippi, thank you, senators, both. I'm Jim Lehrer. Thank you, and good night.
现在,来自牛津,密西西比,谢谢你们两位。我是吉姆.拉勒尔。谢谢你们,晚安。
(APPLAUSE)
(鼓掌)
END
(2008美国总统竞选辩论 第一场 全文完)
Sep 26, 2008 22:57 ET
九月26号,2008,美国东部时间 22:57 |