|
吃过饭, 趁还记得, 赶快写下来.
这篇讲讲自动翻译软件的问题, 相信很多人都会用到. 我虽然没用过自动翻译软件, 但是修改过自动翻译过来的一些英文句子.
其中一个句子印象比较深刻, "我的网站定位于金融类网站" (Stanley, 不好意思拿你做例子了), 翻译软件不能把"定位"给翻译出来, 变成了 "我的网站位置金融网站". 所以要注意, 不能用太文绉绉的词语, 其实可以说 "我的网站是金融网站", 非常简单明了.
还有句子结构也要注意, 自动翻译软件其实很死板的, 不能翻译稍微复杂点的句子, 所以句子结构就用最简单的 "主谓宾" 就好了. 什么是什么(如上面的句子), 什么做什么 等.
总而言之, 用自动翻译软件一定要记得, 句子结构越简单, 用词越浅白, 翻译出来的句子越贴切原意. |
评分
-
查看全部评分
|