|
本帖最后由 20081008 于 2010-8-5 08:58 编辑
请大家请跟帖翻译一句话,答对有奖!(在8.5号23点前有效)按意思最接近以及先后顺序评奖!
PS:1.编辑帖子无效,否则不予奖励!
2.回复帖子要求隐藏,不隐藏者取消奖励资格并扣币,请大家注意!
前5名将各获得1,1,2,3,4的广告币奖励,第1名4广告币.
来看看今天的句子吧!
Some adages are gems. Others are fool's gold.
正确译法:有些谚语犹如珍宝,而有些谚语只有傻瓜才会当成金子。
原译:有些谚语是珍宝,其他的是傻瓜的黄金。
解析:原译的前一句尚可,但后一句太牵强,至少有两点值得商榷。一是others不等于“其他的”,其确切意思是“还有一些/另一些”。另外,“傻瓜的黄金”,意思也不清楚。有人查了字典,译成“黄铜矿”,就更令人费解了。从上下文看,这是一分为二地评论谚语,后一句和前一句构成对比,fool's gold是相对于gems而言的,所以全句不妨译为:有些谚语犹如珍宝,而有些谚语只有傻瓜才会当成金子。 |
|